바다이야기주소 71.rkt365.top 오션파라다이스 다운
페이지 정보
작성자
관련링크
-
http://6.req598.top 17회 연결
-
http://53.rzc476.top 12회 연결
본문
바다이야기주소 96.rkt365.top 바로가기 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 0.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 77.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 73.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 93.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 54.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 29.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 7.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 0.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 82.rkt365.top 오션파라다이스 다운
바다이야기주소 57.rkt365.top 오션파라다이스 다운
야마토5게임공략법 황금성어플 잘터지는 슬롯 황금성게임 슬롯 머신 제작 바다이야기 넥슨 온라인릴게임 먹튀 검증 릴게임릴게임갓 야마토3게임 다운로드 하기 오션파라다이스 다운로드 신천지 바다이야기꽁머니 강원랜드 슬롯머신 확률 공개 바다이야기 pc버전 바다이야기 슬롯 프라그마틱 슬롯 사이트 바다이야기 꽁머니 환전 검증완료릴게임 온라인빠찡고 메이저 슬롯사이트 전함야마토 바다이야기 게임 다운로드 온라인릴게임먹튀검증 백경게임 하는곳주소 올벳매거진 바다이야기 디시 릴야마토 바다이야기 예시 카지노릴게임 빠찡코 일본야마토 야마토무료게임 황금성포커 다빈치릴게임먹튀 프라그마틱 슬롯 무료체험 2013바다이야기 오리지널황금성 온라인슬롯 전략 황금성사이트 프라그마틱 무료슬롯 슬롯머신 이기는 방법 모바일야마토5게임 무료바다이야기게임 잭팟 야마토게임동영상 바다이야기 백경 창공릴게임 체리게임바둑이 우주전함 야마토 2202 바다이야기 모바일 바다이야기7 체리마스터 슬롯 머신 이기는 방법 골드몽게임 온라인 슬롯 하는 법 모바일신천지 무료충전릴게임 10원야 마토 카지노 잭팟 바다이야기2 양귀비게임 릴게임 공략법 무료백경 온라인 슬롯 게임 추천 신천지릴게임 야마토5게임기 성인오락황금성 황금성게임정보 온라인 슬롯 하는 법 다빈치 릴게임 황금성pc버전 정글북 바다이야기 파칭코 손오공 게임 오리 지날야마토2게임 온라인슬롯사이트 모바일파칭코 온라인삼국지 오토 무료 슬롯 머신 카지노 게임 바다이야기 게임기 강원랜드이기는법 사이트추천 체리마스터게임 파칭코 릴게임갓 바다이야기게임사이트 바다이야기 상어 골드몽 백경게임하는곳주소 한게임바둑이게임 바다이야기게임방법 릴게임 한게임바둑이추천 프라그마틱 슬롯 조작 황금성게임앱 빠칭코 다모아릴게임 매장판 바다이야기 모바일 슬롯확률 야마토오락 실게임 바다이야기게임장 야마토사이트 야마토다운로드 온라인바다이야기 알라딘게임다운 온라인바다이야기게임 릴게임골드몽릴게임 신천지무료 황금성연타 무료머니릴게임 신천기릴게임 PC 릴게임 오징어릴게임 야마토3게임다운로드 온라인신천지 황금성갈가리 바다이야기 황금고래 모바일릴게임 카카오바다이야기 프라그마틱 무료스핀 야마토하는곳 알라딘게임예시 카지노 슬롯머신 잭팟 오리 지날야마토 최근 브라질과 폴란드, 중국 등에서 번역 출간된 우리 책들. 한글과 K콘텐츠가 세계적으로 주목받는 가운데 표지에 제목을 한글로 크게 쓴 것이 눈길을 끈다. 한국문학번역원 및 각 출판사 제공
아르헨티나 부에노스아이레스에 있는 출판사 ‘에디토리알 화랑(Editorial Hwarang)’이 근래 발간한 번역본 ‘소설가 구보씨의 일일’은 표지에 온통 한글이 가득하다. 양복을 입은 남성이 담배를 피우는 삽화를 실었는데, 담배 연기 속을 ‘거리’ ‘진통’ ‘낙조’ 같은 한글이 채우고 있다. 서예가가 쓴 한글을 스캔해서 만들었는데, 해당 출판사는 현지에서 한국 작가들의 책을 출간할 때 꼭 표지에 한글 제목을 넣는다고 한다.
야마토게임동영상
최근 K콘텐츠가 글로벌 히트를 치면서 한글에 대한 세계적인 관심도 함께 높아지고 있다. 해외 출판사들도 한국 문학 등을 소개하며 한글을 현지 언어보다 더 크게 쓰거나 전면에 배치하는 경우가 잦다. 한국 화장품이나 음식 포장지에 한글을 활용하는 사례가 늘어난 것과 비슷한 맥락이다. 9일 한글날이 579돌을 맞은 가운데, 한글의 디자인적인한국의힘펀드
주목도가 글로벌 시장에서 갈수록 높아지는 모양새다.
● “한글 써야 현지에서 좋아해”
출판사 에디토리알 화랑의 경우엔 작품에 등장하는 주요 단어를 한글로 표지 곳곳에 넣기도 한다. 4일 동아일보와의 e메일 인터뷰에 응한 니콜라스 브라에사스 대표는 이에 대해 “특히 30세 이하 현지 독자들에겐 한글의 인지도가 매우 높다”주식길라잡이
며 “서점에 진열된 수천 권의 책 가운데서도 한글은 세련된 차별성을 부여한다”고 설명했다.
프랑스의 ‘드크레센조(Decrescenzo)’ 출판사도 지난해 프랑스인이 한국의 사진 작품을 해설한 에세이 ‘빛을 향한 여행’ 프랑스판에서 ‘골목’이란 글자를 표지 전면에 바둑판식으로 배치했다. 프랑크 드크레센조 대표는 “조선시대부터 이어져 온 유서온라인파칭코
깊은 의미를 지닌 골목의 가치를 강조하고 싶었다”며 “표지엔 한국어의 고유한 문자 체계인 한글을 담는 것이 필수적이라고 여겼다”고 했다.
‘어서 오세요, 휴남동 서점입니다’ ‘메리골드 마음 세탁소’ 등을 번역 출간한 브라질 출판사 인트린세카(Intr´inseca)의 레베카 볼리테 편집국장 역시 “브라질은 K드라마, K팝 팬층이 두꺼워 한하이록코리아 주식
국 문화에 대한 관심이 크다”며 “한국 작가들의 책이 K컬처 팬들에게 쉽게 인식될 수 있도록 원서 표지의 요소를 가급적 유지한다”고 했다.
해외에서 작품의 현지화(Localization) 대신 ‘한글화(Hangeulization)’가 새로운 마케팅 전략이 되고 있는 셈이다. 그간 서구 출판계가 우리 책을 번역 출간할 때 ‘오리엔탈리즘’(서양이 동양을 바라보는 왜곡된 인식과 태도)에 의존하는 경우가 적지 않았던 상황과는 사뭇 달라진 것이다. 이전에는 책 내용과 무관하게 여성이나 한복 차림의 인물 등을 표지에 사용하곤 했다. 브라에사스 대표는 “이제는 한글의 사용이 한국적 정체성을 표현하는, 훨씬 더 진정한 방법이라고 믿는다”고 했다.
● “한글, 트렌드와 감각의 문화적 언어”
‘케이팝 데몬 헌터스’ 캐릭터와 함께 포장지에 한글로 ‘라면’이라고 쓴 미국 현지 생산 신라면. 농심 제공
해외로 수출되는 각종 소비재에서도 한글은 강력한 브랜드 정체성(BI)을 발휘하고 있다. 농심은 넷플릭스 애니메이션 ‘케이팝 데몬 헌터스’ 측과 지식재산권(IP) 사용 계약을 맺고 지난달부터 미국 현지에서 생산하는 신라면 패키지에 캐릭터와 한글을 노출하고 있다. CJ제일제당은 지난해 ‘비비고’ BI를 바꾸면서 영문 표기만 있던 로고에 한글을 추가했다. LG생활건강도 미국과 캐나다, 일본 시장에서 화장품 브랜드 ‘강남글로우(Gangnam Glow)’에 한글을 병기하고 있다.
김슬옹 세종국어문화원장은 “한글은 직선과 동그라미라는 간결한 도형에서 뿜어져 나오는 예술적·디자인적 가치가 매력을 끈다”며 “한글 자체가 가진 기하학적 예술성에 K팝이나 K드라마의 인기가 합쳐지면서 한글은 ‘트렌드’와 ‘감각’을 상징하는 문화적 언어로 자리 잡고 있다”고 설명했다.
김소민 기자 somin@donga.co
추천 0
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.